LA INFINITA ZONA DEL
LENGUAJE DENTRO DE LA LEJANÍA
El salvadoreño,
André Cruchaga (Chalatenando, El Salvador 1957) es una de las voces más
sobresalientes dentro de la poesía contemporánea hispanoamericana, como
demuestra los distintos poemarios que ha puesto en manos de los lectores pero
Cruchaga , cuya obra poética figura traducida ya a varios idiomas, como son: el
francés, el rumano, el vasco, el catalán y el inglés, viene a reforzar más la fuerte e ininterrumpida tradición
poética centroamericana como corrobora Lejanía, obra bilingüe español-inglés.
En este libro, el poeta recorre, encuentra, forma y define su inquietud ante
una nueva realidad personal, que durante tanto tiempo ha permutado en la psiquis
de quienes cultivan el género poético. En Lejanía, el poeta desconstruye lo que
observa definiendo la aprehensión filosófica del ser en relación con la
distancia que surge dentro del aislamiento propio que surge con el contexto urbano
asegurando lo siguiente: /Pertenezco a esos brazos que consagraron mi
existencia./ Este verso define la vulnerabilidad del ser humano en la
posmodernidad, definiéndose como un ente para él cual el presente resulta ser
irrelevante por la incomunicación interpersonal de las relaciones. En otra línea
el poeta vuelve a recalcar sobre la problemática humana en su condición del ser posmoderno,
atormentado por encontrar sentido a los fenómenos que demandan de su atención,
y que de no ser por la herramienta del lenguaje quedarían sin respuesta cuando
en un arrebato lírico artaudniano canta: / Cerca de mí sólo existe el infinito
y los kilómetros de ahogo de mi locura./
En otro poema
Cruchaga introduce el dedo dentro de la hondura de la herida al expresar: /Vos
en el instante preciso del firmamento con toda la madera del invierno./ Resulta
significativo que el poeta represente en este verso la angustia que simbolizada
por el invierno trasluce el estado de orfandad ante la ausencia del amor que
mantuvo el fuego de la vida ardiendo. / Las calles siempre tienen la tentación
de hablarme: existen./ Su realismo es conmovedor hasta el punto de sacarme las
vísceras./ Este verso es una aseveración resoluta y determinante en la cual el
sujeto que observa se encuentra definido por lo que observa. Notemos, que ante
la ausencia de un interlocutor válido, capaz de hacer recíproco la emoción de
la voz ya que el poeta nos describe un panorama en donde el otro, ese marco de
referencia de toda comunicación no
existe. Lejanía, como el título implica significa la percepción fugaz del ser
humano por recrear otra realidad mediata, retenerla y en el proceso,
sobreponerse a su mortalidad.
Esta obra poética,
es un baúl de sorpresas por los giros neo-surrealistas, imágenes cautivantes y
el desborde lirico-filosófico con que André Cruchaga enfrenta el hecho
cognoscitivo que desde el origen del hombre ha estado en el centro de todas sus
preocupaciones. Admiro la destreza de Cruchaga para entregarse a jugar con las contradicciones
que existen al interior de las cosas y sus formas, y la limitación humana de
percibirlas, como ponen de manifiesto estos versos suyos que a continuación reproduzco:
/Es un juego de antojo la piedra en el zapato./ Todas las calles amarillas donde juega el grito
para oírse, la erección alrededor de los jardines./ Como vemos este uno de los
giros neo-surrealistas de Cruchaga que demuestra que el ser se siente siendo
definido por el tiempo y no por la empatía humana, sólo así puede éste volcarse
a descubrir el potencial del lenguaje como instrumento o herramienta para hacer
del otro, como se percibe en el verso a continuación: / Siempre es así la tinta
invertebrada del lenguaje: no importa cuántas sombras se mastiquen en la vagina
del jardín./
Lejanía es para el
lector, una definición individual que dentro del tiempo enfatiza el importante rol
que la comunicación humana está llamada a desempeñar en el discurso posmoderno
del siglo XXI porque como expresara un famoso filósofo: “El ser es la
definición de su tiempo.” Algo
corroborado por la poética de André Cruchaga en este poemario con este
maravilloso verso: / Cada día cavamos nuestra fosa junto a la inhospitalidad de
los relojes./ Nunca antes fue más visible, la inhabilidad personal del ser humano
para encontrar sentido a su existencia, caracterizándose hoy día por la
confusión y el nihilismo narcisista, algo que el poeta pone en evidencia de
esta manera: /Es tan abundante la nada que hasta en la ropa transpiro su
hedor./
No desaprovecho la
oportunidad para resaltar el excelente trabajo de traducción de los textos que
componen Lejanía hecho por la poeta y traductora mexicana, Grace B. Castro
Haro, quien magistralmente refleja la complejidad estilística de Cruchaga sin
perder la originalidad o la espontaneidad del ritmo, algo muy difícil de lograr
cuando se traduce. Este libro es una obra digna de figurar como texto en las
clases de literatura latinoamericana de cualquier universidad norteamericana.
Concluyo esta humilde nota sobre este maravilloso poemario de André Cruchaga
parafraseando al poeta con este verso: / Sólo llegando al final, supe cuál era
el principio./
Daniel Montoly
Columbus,
Ohio 2015
No comments:
Post a Comment