LA CENA CON LOS VAMPIROS
Mi universo se puebla esta noche con tractores mágicos/
el maíz sembrado dentro de mis ojos
me impide traducir un verso de Luís Cernuda
a unos poetas y académico gringos
recién llegados de otra urbe metropolitana
al caffeehouse. Otro grupo de poetas
se entretienen colonizando /visualmente/
la cúspide de un par piernas "teenagers"/ mientras
el reloj del banco indica que son las 2:00 am/
La cena con los vampiros recién empieza
a cosechar sus frutos/ veremos quién será el primero
en besar su hoguera íntima/
el maíz sembrado dentro de mis ojos
me impide traducir un verso de Luís Cernuda
a unos poetas y académico gringos
recién llegados de otra urbe metropolitana
al caffeehouse. Otro grupo de poetas
se entretienen colonizando /visualmente/
la cúspide de un par piernas "teenagers"/ mientras
el reloj del banco indica que son las 2:00 am/
La cena con los vampiros recién empieza
a cosechar sus frutos/ veremos quién será el primero
en besar su hoguera íntima/
LIBERTINO
Me siento nacido para el ocio
-Publio Ovidio Nasón-
Traducción de José María Álvarez
Al rozar la bondad del deseo
mi boca reniega
de la moral
y sólo se pliega
al dogma
de los vicios.
Fumo de tu imagen
lo necesario
para sentirte cerca.
y así, dormido
en tus senos
despierto al ocio
y al semen
de esta botella.
mi boca reniega
de la moral
y sólo se pliega
al dogma
de los vicios.
Fumo de tu imagen
lo necesario
para sentirte cerca.
y así, dormido
en tus senos
despierto al ocio
y al semen
de esta botella.
ODA A UN POETA JOVEN
el joven apátrida, naufrago insular
con un bolero en los ojos
desembarcó
en la Metrópolis:
istmo de veinte mil leguas
entre El Caribe
y Grecia.
con la isla al trote
naufragándole
en los hombros
hablaba
de la poesía,
como
de una viuda, achacosa
y vieja.
lo veía en los bares
y cafetines
en Sullivan Avenue
toreando
minotauros
y sirenas promiscuas.
al vaivén
entre Ulises y Caronte.
en Julio del 1997
de acuerdo
a las malas lenguas
cogió una balsa
de retorno
a Itaca
y en la blancas olas
de su adorada
Ítaca, cavó su sepultura.
con un bolero en los ojos
desembarcó
en la Metrópolis:
istmo de veinte mil leguas
entre El Caribe
y Grecia.
con la isla al trote
naufragándole
en los hombros
hablaba
de la poesía,
como
de una viuda, achacosa
y vieja.
lo veía en los bares
y cafetines
en Sullivan Avenue
toreando
minotauros
y sirenas promiscuas.
al vaivén
entre Ulises y Caronte.
en Julio del 1997
de acuerdo
a las malas lenguas
cogió una balsa
de retorno
a Itaca
y en la blancas olas
de su adorada
Ítaca, cavó su sepultura.
BALADA PARA EL HUNDSON RIVER
el en imperturbable invierno del 2003
el piélago del Hundson
sembraba
pingüinos blancos
en las orillas.
con las olas
danzado en la quietud
como alas motrices
de un pájaro
gélido y
caudaloso.
él se echó a caminar
sobre las aguas
como en el milagro
bíblico,
tatareando “ Don’t stop,
believe”.
mas sus pies
cedieron por su peso
al desarraigo.
convulso río adentro.
dolor adentro
como navegante
con brújula
a la deriva.
Verano del 2008,
--la brisa y el olvido
no perdonan
desafío alguno--
el Hundson
con exuberancia
de anaconda
mantiene su cuerpo inédito
y las alas del milagro
permanecen
rotas...
el piélago del Hundson
sembraba
pingüinos blancos
en las orillas.
con las olas
danzado en la quietud
como alas motrices
de un pájaro
gélido y
caudaloso.
él se echó a caminar
sobre las aguas
como en el milagro
bíblico,
tatareando “ Don’t stop,
believe”.
mas sus pies
cedieron por su peso
al desarraigo.
convulso río adentro.
dolor adentro
como navegante
con brújula
a la deriva.
Verano del 2008,
--la brisa y el olvido
no perdonan
desafío alguno--
el Hundson
con exuberancia
de anaconda
mantiene su cuerpo inédito
y las alas del milagro
permanecen
rotas...
Réquiem a la soledad de un hombre
El, era gentil y frágil.
Al perderse con la tarde le gustaban los poemas de Frost,
digamos que también Blake, Pound, Eliot y Poe.
Marilín, Hendrix y la sopa Ramen,
fueron las deidades invocadas en las paredes de su templo sacro.
Veneradas con humo de pachulí, jazmín,
sándalo. Entumecidas con lágrimas,
como las flores del andrajo, que crecen solas.
Engrosaba sus blancas córneas
con las embestidas del insomnio,
y a la soledad interior,
con algo de sexo casual,
y un poco de Éxtasis por las noches
“para estar a la moda.”
Era ineludiblemente sólo un hombre solo.
Expulsado de los iluminados,
para sentir los atropellos de la noche
en sus testículos, otoñales.
Era ineludiblemente, sólo un hombre solo
mirando, el ferry de Staten Island
morirse con sus miradas melancólicas
en las gotas de una noche lluviosa.
Al perderse con la tarde le gustaban los poemas de Frost,
digamos que también Blake, Pound, Eliot y Poe.
Marilín, Hendrix y la sopa Ramen,
fueron las deidades invocadas en las paredes de su templo sacro.
Veneradas con humo de pachulí, jazmín,
sándalo. Entumecidas con lágrimas,
como las flores del andrajo, que crecen solas.
Engrosaba sus blancas córneas
con las embestidas del insomnio,
y a la soledad interior,
con algo de sexo casual,
y un poco de Éxtasis por las noches
“para estar a la moda.”
Era ineludiblemente sólo un hombre solo.
Expulsado de los iluminados,
para sentir los atropellos de la noche
en sus testículos, otoñales.
Era ineludiblemente, sólo un hombre solo
mirando, el ferry de Staten Island
morirse con sus miradas melancólicas
en las gotas de una noche lluviosa.
Daniel Montoly©
Daniel Montoly (Montecristi, República Dominicana, 1968) estudiante de
la carrera de derecho en la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD). Fue
finalista en el concurso de poesía Latin
Poets for Humanity, ganador del concurso de
poesía de la revista Niedenrgasse y del "Editor's Choice Award" de The Internacional Poets Society. Ha publicado en el
Primer Volumen de Colección Sensibilidades (España, Alternativa Editorial), Maestros desconocidos de la poesía contemporánea
hispanoamericana (USA, Ediciones El
Salvaje Refinado), Antología de jóvenes
poetas latinoamericanos
(Uruguay, Abrace Editores) y en Jóvenes
poetas cantan a la paz
(Sydney, Australia, Casa Latinoamericana). El Verbo Decenrrejado (Apostrophes Ediciones, Santiago de Chile) Antología de Nueva Poesía Hispanoamericana (Editorial Lord Byron, Lima, Perú) y en la antología
norteamericana: A Generation Defining
Itself- In Our Onw Words
(AMW Enterprises, North Carolina). Algunos de sus poemas han sido traducidos al
rumano, portugués, inglés y alemán. Colabora activamente con diversas
publicaciones literarias y dirige el blog El Wrong
Side, dedicado a la difusión de la literatura hispanoamericana.
No comments:
Post a Comment